August 14, 2016

Teoman – Hayalperest

Here’s another lyrics translation of a Teoman song that speaks deeply to me. This one dates back to more than a year. I must have neglected to put it here then.

Dreamer

You are so right
That I just can’t stand it
You are so beautiful
That I appear so ugly next to you
I fear that you might get wounded in life

You are so lonely
That I just can’t stand it
You are so warm
That you make me feel so cold
I fear that you might get wounded in life

You’re a dreamer
Chasing delightful dreams
You’re so young
And you give your heart to all the wrong ones

You’re a dreamer
Chasing delightful dreams
You’re so young, you’re so real
That’s why you’re so beautiful

Advertisements
April 25, 2015

Teoman – Parti

This was translated on a slightly tipsy train ride from Brussels to Antwerp last week. The Westmalle Triple and the Cantillon Gueuze  (my first Lambic!) I had drunk earlier at Poechenellekelder, coupled with my ‘overcrowded loneliness’ and the setting sun, got me to come up with this after many single and triple clicks on the center button of my earphones. Again, not a popular Teoman song. But I like how the mood builds up and then breaks with the line “Ama korktum” (But I was scared). Such a simple thing to say but it speaks volumes. The moment you hear it, you know how the rest of the story will unfold. I find myself making a dismayed face whenever I hear it in the song. In that way, this song reminds me of the movie Issız Adam.

Party

Sometimes I would
Hold onto your hands firmly
So that you wouldn’t
Slip away from my life too

But then so many times
I pushed you away
Frightened that my love for you
Made me weak

But deep down
I always knew
That you were there
Under my skin

I was so proud that you could
Love me so deeply
Despite me

I had come, I had seen
And I had been defeated
Unable to love
I was about to leave this world
Before you came along

You welcomed me inside you
So warmly
You embraced me
So tightly
And became mine

But I was scared
So scared that
I had something to lose
So I ran back
To the world I knew

The party is over
Everybody has left
The complaint is dismissed
The case is closed

I was hungry
And thirsty and cold
And scorched under the heat
So I came to you

My mouth dry
My voice ragged
My guard down
And my head bowed
“Take me back” I pleaded you

“It’s over” you said
And shut all your doors
“You’re dead to me” you said
“Buried deep”

I waited and waited
And finally understood

The party is over
Everybody has left
The complaint is dismissed
The case is closed

March 18, 2015

Teoman – Yalnız Kalpler Sütunu

Merhaba! Celebrating the release of Teoman’s new album “Eski Bir Rüya Uğruna…” (For the sake of a old dream…), I’m posting a lyrics translation of a song from another album of him. I’ve been meaning to translate this song for some time with my own interpretation. You see, in my opinion one of the most beautiful things about Turkish language is that you have only one third person. It’s genderless. You have no idea if it’s a woman or a man unless the context provides you with the information. So in this song, Teoman’s “lonely heart” is actually a man. I know that it is from what I know about Teoman’s lyrics and how he reflects male and female characters in his songs. But also from the music video for the song, where each “lonely heart” entry feature the picture of a woman (considering that Teoman is writing only about heterosexual relations). But in my version, the “lonely heart” is a woman. Why? Just for the simple reason that she might as well be one.

Column of Lonely Hearts

She dreamt of coming home
Without having to unlock the door
Just by ringing the doorbell.
She had never once glanced on the newspaper
At the column of lonely hearts,
Although her eyes would sometimes drift
Towards it on their own

Alone she sleeps, alone she wakes up,
Alone she sits at the table to eat.
That day she woke up alone and said,
“Tomorrow, it’s time to die,”
She keeps her window open even when it’s cold.
Someone might come inside, you never know
But she’ll wake up early tomorrow
So she turned the lights off
When the clock struck midnight

On her last day in this world
She tossed and turned on her bed.
Got bored and sat up
To glance for the first time
At the column of lonely hearts.

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

But now she’s going to write her letter
And sign it by concluding “no one is to blame.”
So she quickly scribbled her last note
And hit the streets in the small hours
Without an umbrella
To have her fill of the rain for the last time.
She lifted her head to the falling drops,
Drenched all over.

When she sat back at her table,
The newspaper was there still.
Suddenly, her heart reached out
To what the words made her dream about.
Like a child listens to the sound of waves
By holding up a seashell to the ear,
She choose a heart out of the pages
And fell for someone
Whose pseudonym she liked

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She wrote him a letter as well
And put her address on the envelope,
Then walked away to look at herself on the mirror
To see if she still had the courage.
Two letters lay on the table,
When she returned to the room.
She stared at both
Wondering which was which

A single teardrop out of no where
Slid down her nose and fell on the page.
“My teardrop has already chosen,” she said
And put the letter in the envelope

She tore the other letter into pieces
And slowly rose to go inside.
She lay on her bed to rest
One final time

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She pictured it more and more
And gave her heart to an imaginary man.
She had a vision of herself with him
And thought he suited her very well

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She wrote him a letter as well
And put her address on the envelope,
Then walked away to look at herself on the mirror
To see if she still had the courage.
Two letters lay on the table,
When she returned to the room.
She stared at both
Wondering which was which

A single teardrop out of no where
Slid down her nose and fell on the page.
“My teardrop has already chosen,” she said
And put the letter in the envelope

She tore the other letter into pieces
And slowly rose to go inside.
She lay on her bed to rest
One final time

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

February 15, 2015

Teoman – Gökdelenler

Another lyrics translation by me. Why such an unknown song by Teoman, I don’t know really. I remember not liking this song much when I was listening this CD back in high school. That doesn’t surprise me when I consider the theme of the song *raises eyebrows suggestively* I guess just the line “tıklım tıklım yalnızdım” (To my overcrowded loneliness) is enough, if I have to come up with a reason. Here’s another great English version and a really awesome French version.

Skyscrapers

I watched you for a long time
From the other corner of the bar
Came up with a personality
For your face, your heart
Looking at people from afar
I thought of conversations
To be exchanged by their lips
Then I turned to myself
To my overcrowded loneliness

All my life
I spit down at the world
From the top of the skyscrapers
That’s why my mouth is all dry
See, couldn’t get rid of it for years

I don’t know you
But I passed my heart to you
Over the counter
So that you take a sip
And drink some more if you like
Let this be enough
For tonight

Perhaps you can find me now
You’re my last chance, you know
But don’t be afraid, I won’t insist
The alcohol will cheer me up anyway

September 2, 2014

When the daugther of the sea rises up to the air…

But a mermaid has no tears, and therefore she suffers so much more.

Andersen’s The Little Mermaid is a beautiful tale of love and sacrifice. I guess many will disagree with me but I always thought that there was something very empowering in the little mermaid’s struggle to be with her prince.

There is a tendency I observe in society that either puts women on a pedestal or debases them to the point of elimination. It is clear in either scenario that the woman is not considered a human-being, let alone one that is equal to the man. We are all familiar with the second scenario from the different kinds of violence all women suffer on a daily basis. But in the first scenario, the woman is claimed to be well-respected. This might be one of the greatest delusions of society. Women are loved, hated, praised, shamed, adored, etc. but they are not respected. Respect is reserved for man only. Those who claim great respect for women often merely regard them as a precious object to be admired, possessed and enjoyed. The woman is not even granted the benefit of the doubt that she might have an opinion and feelings of her own. Consequently, she is not given any choices. She doesn’t have a voice.

In the tale, the little mermaid saves the prince’s life in a storm that breaks out on the sea. How often do we come across a female assuming an active role and saving a male’s life in fiction? Later she decides to abandon her life under the sea to follow her heart. She strikes a deal with the sea witch to have legs in return for her beautiful voice. She is to suffer with each step she takes as she walks on land but she will be able to dance and glide more gracefully than anyone. So the minute she loses her voice, the tables are turned. Only the reader knows the lengths the little mermaid has gone to earn her prince’s love. The prince is enthralled by her beauty and overwhelmed by her devotion. But that’s it. It doesn’t occur to him to find out about her mind or her feelings.

But still it is refreshing to read a love story ending in tears (actually it doesn’t end with tears but I won’t get into the immortal soul bit) where the heroine gives up everything and yet can’t be with her prince rather than a love story with a happy ending where the hero gets to be with the princess who does nothing but exist like an empty shell.

August 24, 2014

Crocheted lavender pouches

IMG_3029.JPG

I’ve been working on these for a week now since we cut the lavenders in the vineyard house. I like how tiny and cute they look. I wish I could do more shapes but since I’m using very thin cotton thread, it will be very difficult to add more rows to make them as big as I want, which is already pretty small actually…

August 23, 2014

Mr. Darcy’s letter

Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten: and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared had not my character required it to be written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

Hanımefendi, bu mektubu alınca sakın dün gece sizi son derece sinirlendirip tiksindiren önerilerimle duygularımı yineleyeceğimi sanarak korkuya kapılmayınız! Sizi üzmeye ve kendimi alçaltmaya hiç niyetim yok! O duygu ve dilekler ne denli çabuk unutulursa ikimiz için de o kadar iyi olur. Üstelik kendimi bu mektubu yazmak, sizi de okumak sıkıntısına bile sokmak istemezdim. Ne var ki onurum ve saygınlığım söz konusu olduğu için bunların yazılması ve okunması gerekiyor. Onun için sizden bu sıkıntıyı yüklenmenizi dilediğim için cüretimi bağışlamalısınız. Duygularınızın beni bağışlamaya pek razı olmayacağını biliyorsam da bunu hakseverliğinizden bekliyorum.

This first paragraph of Mr. Darcy’s famous letter from Pride and Prejudice always gets me… Turkish translation is by Nihal Yeğinobalı, Can Yayınları.

August 20, 2014

Miscellaneous Instagram goodies

Grape, leaf, egg

Bird seat with flower pots

If I ever get married...

Rustic boat on meadow

Tags: ,
August 19, 2014

Luna Lovegood *is* Kate Bush!

This interview of Kate Bush in 1978 made me reach this conclusion. Putting aside all their quirkiness, they have the same dreamy look, the same calm and patient speech and the same serene attitude. I wonder if Kate Bush was somewhat an inspiration for the character of Luna… I did some googling over it and didn’t come up with anything. Does anybody else associate the two in any way?

Kate Bush

Wallpaper – 2560 x 1536

August 18, 2014

Notre-Dame de Paris lyrics

Finally something I can post without an interlude on why I have been absent for almost a year now… I wanted to translate into Turkish the famous song “Belle” from the Notre-Dame de Paris musical for sometime now and last week I finally got to it. Credits go to the blissfully light workload of summer (Look who’s posting an entry again while at work!) and my post-vacation melancholia. While I was at it I thought I would throw in “Le Temps des Cathédrales” too, which suprisingly proved more difficult than “Belle.”

Belle

Quasimodo (Garou)

“Belle”
Sanki yalnız ona bahşedilmiş bir söz.
Güneşin altında salına salına dans ederken o,
Uçmak için kanatlarını açan bir kuş misali,
Yer yarılır ayaklarımın altında adeta,
Cehennem beni yutarcasına

Gözlerim kayıverir onun çingene entarisinin altına.
Bundan sonra Meryem Ana’ya dua etmek ne fayda?
Her kim
Onu taşlayacak olursa ilk
Haddine değil bu alemde yaşamak

Ey Şeytan!
Ah, bir kez olsun izin ver,
Gezdireyim parmaklarımı Esmeralda’nın saçlarında.

Frollo (Daniel Lavoie)

“Belle”
Yoksa Şeytan mı onda vücut bulan
Yolumu şaşırtmak için kadim Tanrı’dan?
Bu tensel arzuyla benliğimi zehirleyen
Gözümü almak için semadan?

İlk günahı üzerinde taşıyan onu
Arzulamak mücrim mi kılar beni?
Bir fahişe,
Bir hiç olan bu kızcağız
Ansızın sırtlanıverdi tüm insanlığın vebalini

Ey Meryem Ana!
Ah, bir kez olsun izin ver,
Esmeralda’nın bahçesine açılan kapıları aralamama.

Phoebus (Patrick Fiori)

“Belle”
İnsanı büyüleyen o kara gözlerine rağmen,
Küçük hanım hala bakire midir acaba?
Salındıkça beliriyor gözlerimin önünde
Mucizeler alacalı eteğinin altında.

Yârim, izin verin sadakatimi esirgememe
Sizinle sunağa yürümeden önce.
Kim
Gözlerini ondan alabilir ki?
Sonunda taş olmak varsa bile.

Ah, Fleur-de-Lys,
Ben inançlı bir adam değilim;
Gidiyorum Esmeralda’nın sevda çiçeğini koparmaya.

Quasimodo, Frollo, Phoebus

Gözlerim kayıverir onun Çingene entarisinin altına.
Bundan sonra Meryem Ana’ya dua etmek ne fayda?
Her kim
Onu taşlayacak olursa ilk
Haddine değil bu alemde yaşamak

Ey Şeytan!
Ah, bir kez olsun izin ver,
Gezdireyim parmaklarımı Esmeralda’nın saçlarında.

Esmeralda.

Le Temps des Cathédrales (Katedrallerin Çağı)

Gringoire (Bruno Pelletier)

Güzel şehir Paris’te
Geçiyor bu hikaye.
Yıl bin dört yüz seksen iki.
Konu aşk ve ihtiras.

Bizler, isimsiz sanatçılar,
Şairler, heykeltıraşlar
Niyet ettik anlatmaya sizlere
Gelecek asırlara diye.

Katedrallerin çağı başlamış,
Dünya adım atmış
Yeni bir binyıla.
İnsanoğlu ulaşmak istemiş yıldızlara,
Kendi destanını yazmak istemiş
Ya sırra ya taşa.

Asırlar boyu, günbegün
İzlemiş tutkuyla anbean
Yükselişini kulelerin
Alın teriyle inşa ettiklerinin.

Şairler, ozanlar
Aşk şiirleri okumuş,
Vaat etmiş tüm insanlığa
Daha güzel yarınlar.

Katedrallerin çağı terk edilmiş kaderine,
Bir barbarlar ordusu
Dayanmış şehrin kapılarına.
Bırakın girsin kafirler, eşkıyalar.
Dünyanın sonu gelecekmiş
İki bin yılında.
İki bin yılında.