Archive for ‘Translation’

August 14, 2016

Teoman – Hayalperest

Here’s another lyrics translation of a Teoman song that speaks deeply to me. This one dates back to more than a year. I must have neglected to put it here then.

Dreamer

You are so right
That I just can’t stand it
You are so beautiful
That I appear so ugly next to you
I fear that you might get wounded in life

You are so lonely
That I just can’t stand it
You are so warm
That you make me feel so cold
I fear that you might get wounded in life

You’re a dreamer
Chasing delightful dreams
You’re so young
And you give your heart to all the wrong ones

You’re a dreamer
Chasing delightful dreams
You’re so young, you’re so real
That’s why you’re so beautiful

April 25, 2015

Teoman – Parti

This was translated on a slightly tipsy train ride from Brussels to Antwerp last week. The Westmalle Triple and the Cantillon Gueuze  (my first Lambic!) I had drunk earlier at Poechenellekelder, coupled with my ‘overcrowded loneliness’ and the setting sun, got me to come up with this after many single and triple clicks on the center button of my earphones. Again, not a popular Teoman song. But I like how the mood builds up and then breaks with the line “Ama korktum” (But I was scared). Such a simple thing to say but it speaks volumes. The moment you hear it, you know how the rest of the story will unfold. I find myself making a dismayed face whenever I hear it in the song. In that way, this song reminds me of the movie Issız Adam.

Party

Sometimes I would
Hold onto your hands firmly
So that you wouldn’t
Slip away from my life too

But then so many times
I pushed you away
Frightened that my love for you
Made me weak

But deep down
I always knew
That you were there
Under my skin

I was so proud that you could
Love me so deeply
Despite me

I had come, I had seen
And I had been defeated
Unable to love
I was about to leave this world
Before you came along

You welcomed me inside you
So warmly
You embraced me
So tightly
And became mine

But I was scared
So scared that
I had something to lose
So I ran back
To the world I knew

The party is over
Everybody has left
The complaint is dismissed
The case is closed

I was hungry
And thirsty and cold
And scorched under the heat
So I came to you

My mouth dry
My voice ragged
My guard down
And my head bowed
“Take me back” I pleaded you

“It’s over” you said
And shut all your doors
“You’re dead to me” you said
“Buried deep”

I waited and waited
And finally understood

The party is over
Everybody has left
The complaint is dismissed
The case is closed

March 18, 2015

Teoman – Yalnız Kalpler Sütunu

Merhaba! Celebrating the release of Teoman’s new album “Eski Bir Rüya Uğruna…” (For the sake of a old dream…), I’m posting a lyrics translation of a song from another album of him. I’ve been meaning to translate this song for some time with my own interpretation. You see, in my opinion one of the most beautiful things about Turkish language is that you have only one third person. It’s genderless. You have no idea if it’s a woman or a man unless the context provides you with the information. So in this song, Teoman’s “lonely heart” is actually a man. I know that it is from what I know about Teoman’s lyrics and how he reflects male and female characters in his songs. But also from the music video for the song, where each “lonely heart” entry feature the picture of a woman (considering that Teoman is writing only about heterosexual relations). But in my version, the “lonely heart” is a woman. Why? Just for the simple reason that she might as well be one.

Column of Lonely Hearts

She dreamt of coming home
Without having to unlock the door
Just by ringing the doorbell.
She had never once glanced on the newspaper
At the column of lonely hearts,
Although her eyes would sometimes drift
Towards it on their own

Alone she sleeps, alone she wakes up,
Alone she sits at the table to eat.
That day she woke up alone and said,
“Tomorrow, it’s time to die,”
She keeps her window open even when it’s cold.
Someone might come inside, you never know
But she’ll wake up early tomorrow
So she turned the lights off
When the clock struck midnight

On her last day in this world
She tossed and turned on her bed.
Got bored and sat up
To glance for the first time
At the column of lonely hearts.

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

But now she’s going to write her letter
And sign it by concluding “no one is to blame.”
So she quickly scribbled her last note
And hit the streets in the small hours
Without an umbrella
To have her fill of the rain for the last time.
She lifted her head to the falling drops,
Drenched all over.

When she sat back at her table,
The newspaper was there still.
Suddenly, her heart reached out
To what the words made her dream about.
Like a child listens to the sound of waves
By holding up a seashell to the ear,
She choose a heart out of the pages
And fell for someone
Whose pseudonym she liked

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She wrote him a letter as well
And put her address on the envelope,
Then walked away to look at herself on the mirror
To see if she still had the courage.
Two letters lay on the table,
When she returned to the room.
She stared at both
Wondering which was which

A single teardrop out of no where
Slid down her nose and fell on the page.
“My teardrop has already chosen,” she said
And put the letter in the envelope

She tore the other letter into pieces
And slowly rose to go inside.
She lay on her bed to rest
One final time

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She pictured it more and more
And gave her heart to an imaginary man.
She had a vision of herself with him
And thought he suited her very well

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She wrote him a letter as well
And put her address on the envelope,
Then walked away to look at herself on the mirror
To see if she still had the courage.
Two letters lay on the table,
When she returned to the room.
She stared at both
Wondering which was which

A single teardrop out of no where
Slid down her nose and fell on the page.
“My teardrop has already chosen,” she said
And put the letter in the envelope

She tore the other letter into pieces
And slowly rose to go inside.
She lay on her bed to rest
One final time

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

February 15, 2015

Teoman – Gökdelenler

Another lyrics translation by me. Why such an unknown song by Teoman, I don’t know really. I remember not liking this song much when I was listening this CD back in high school. That doesn’t surprise me when I consider the theme of the song *raises eyebrows suggestively* I guess just the line “tıklım tıklım yalnızdım” (To my overcrowded loneliness) is enough, if I have to come up with a reason. Here’s another great English version and a really awesome French version.

Skyscrapers

I watched you for a long time
From the other corner of the bar
Came up with a personality
For your face, your heart
Looking at people from afar
I thought of conversations
To be exchanged by their lips
Then I turned to myself
To my overcrowded loneliness

All my life
I spit down at the world
From the top of the skyscrapers
That’s why my mouth is all dry
See, couldn’t get rid of it for years

I don’t know you
But I passed my heart to you
Over the counter
So that you take a sip
And drink some more if you like
Let this be enough
For tonight

Perhaps you can find me now
You’re my last chance, you know
But don’t be afraid, I won’t insist
The alcohol will cheer me up anyway

August 23, 2014

Mr. Darcy’s letter

Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten: and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared had not my character required it to be written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

Hanımefendi, bu mektubu alınca sakın dün gece sizi son derece sinirlendirip tiksindiren önerilerimle duygularımı yineleyeceğimi sanarak korkuya kapılmayınız! Sizi üzmeye ve kendimi alçaltmaya hiç niyetim yok! O duygu ve dilekler ne denli çabuk unutulursa ikimiz için de o kadar iyi olur. Üstelik kendimi bu mektubu yazmak, sizi de okumak sıkıntısına bile sokmak istemezdim. Ne var ki onurum ve saygınlığım söz konusu olduğu için bunların yazılması ve okunması gerekiyor. Onun için sizden bu sıkıntıyı yüklenmenizi dilediğim için cüretimi bağışlamalısınız. Duygularınızın beni bağışlamaya pek razı olmayacağını biliyorsam da bunu hakseverliğinizden bekliyorum.

This first paragraph of Mr. Darcy’s famous letter from Pride and Prejudice always gets me… Turkish translation is by Nihal Yeğinobalı, Can Yayınları.

August 18, 2014

Notre-Dame de Paris lyrics

Finally something I can post without an interlude on why I have been absent for almost a year now… I wanted to translate into Turkish the famous song “Belle” from the Notre-Dame de Paris musical for sometime now and last week I finally got to it. Credits go to the blissfully light workload of summer (Look who’s posting an entry again while at work!) and my post-vacation melancholia. While I was at it I thought I would throw in “Le Temps des Cathédrales” too, which suprisingly proved more difficult than “Belle.”

Belle

Quasimodo (Garou)

“Belle”
Sanki yalnız ona bahşedilmiş bir söz.
Güneşin altında salına salına dans ederken o,
Uçmak için kanatlarını açan bir kuş misali,
Yer yarılır ayaklarımın altında adeta,
Cehennem beni yutarcasına

Gözlerim kayıverir onun çingene entarisinin altına.
Bundan sonra Meryem Ana’ya dua etmek ne fayda?
Her kim
Onu taşlayacak olursa ilk
Haddine değil bu alemde yaşamak

Ey Şeytan!
Ah, bir kez olsun izin ver,
Gezdireyim parmaklarımı Esmeralda’nın saçlarında.

Frollo (Daniel Lavoie)

“Belle”
Yoksa Şeytan mı onda vücut bulan
Yolumu şaşırtmak için kadim Tanrı’dan?
Bu tensel arzuyla benliğimi zehirleyen
Gözümü almak için semadan?

İlk günahı üzerinde taşıyan onu
Arzulamak mücrim mi kılar beni?
Bir fahişe,
Bir hiç olan bu kızcağız
Ansızın sırtlanıverdi tüm insanlığın vebalini

Ey Meryem Ana!
Ah, bir kez olsun izin ver,
Esmeralda’nın bahçesine açılan kapıları aralamama.

Phoebus (Patrick Fiori)

“Belle”
İnsanı büyüleyen o kara gözlerine rağmen,
Küçük hanım hala bakire midir acaba?
Salındıkça beliriyor gözlerimin önünde
Mucizeler alacalı eteğinin altında.

Yârim, izin verin sadakatimi esirgememe
Sizinle sunağa yürümeden önce.
Kim
Gözlerini ondan alabilir ki?
Sonunda taş olmak varsa bile.

Ah, Fleur-de-Lys,
Ben inançlı bir adam değilim;
Gidiyorum Esmeralda’nın sevda çiçeğini koparmaya.

Quasimodo, Frollo, Phoebus

Gözlerim kayıverir onun Çingene entarisinin altına.
Bundan sonra Meryem Ana’ya dua etmek ne fayda?
Her kim
Onu taşlayacak olursa ilk
Haddine değil bu alemde yaşamak

Ey Şeytan!
Ah, bir kez olsun izin ver,
Gezdireyim parmaklarımı Esmeralda’nın saçlarında.

Esmeralda.

Le Temps des Cathédrales (Katedrallerin Çağı)

Gringoire (Bruno Pelletier)

Güzel şehir Paris’te
Geçiyor bu hikaye.
Yıl bin dört yüz seksen iki.
Konu aşk ve ihtiras.

Bizler, isimsiz sanatçılar,
Şairler, heykeltıraşlar
Niyet ettik anlatmaya sizlere
Gelecek asırlara diye.

Katedrallerin çağı başlamış,
Dünya adım atmış
Yeni bir binyıla.
İnsanoğlu ulaşmak istemiş yıldızlara,
Kendi destanını yazmak istemiş
Ya sırra ya taşa.

Asırlar boyu, günbegün
İzlemiş tutkuyla anbean
Yükselişini kulelerin
Alın teriyle inşa ettiklerinin.

Şairler, ozanlar
Aşk şiirleri okumuş,
Vaat etmiş tüm insanlığa
Daha güzel yarınlar.

Katedrallerin çağı terk edilmiş kaderine,
Bir barbarlar ordusu
Dayanmış şehrin kapılarına.
Bırakın girsin kafirler, eşkıyalar.
Dünyanın sonu gelecekmiş
İki bin yılında.
İki bin yılında.

August 30, 2013

A cartoonist’s advice translated!

Happy Victory Day! So the procrastination syndrome continues to ail me… But it is yielding some very surprising results as well. First I reorganized my iTunes library (which I had been postponing for 2 years). Then I cooked (yes, COOKED!). In the meantime, I read (but haven’t yet reviewed) four amazing works by Madeline Hunter (The Saint is my latest guilty treat to read in my supposedly nonexistent free time). Finally, last night I came across this wonderful comic strip of Gavin Aung Than, inspired by a speech of Bill Watterson, on a friend’s feed and decided to translate it into Turkish! Click here for the original version.

comicstrip

January 6, 2013

Güz Rüzgarı: Four Seasons Without Wind

This is a small spark of inspiration I ‘jotted down’ (on the Notes application on my iPhone, hah!). It’s part of a story I came up with when I was in middle school. It started as a short story for some homework project, but then it got bigger as I grew older. But the core characters and their characteristics remain the same. Let me be very elaborate on the plot so that I don’t give away anything in case someone steals my idea (apparently this paranoid parrot is so full of herself!): it’s a modern (and somewhat paranormal) love story between two soul mates, namely autumn and wind. Autumn is a girl (Güz, a girl’s name in Turkish meaning autumn, duh!) and wind (Rüzgar, not a name, just means ‘wind’ in Turkish) is well… wind. Literally but somehow personified.

Rüzgar has left Güz for unknown reasons (I’m yet to find a reason for that!) and now she’s suffering over her lost love. The following passage tells the different phases she goes through in the year following the separation. The English version is translated from the Turkish original. I was surprised with how smoothly and quickly it went. Must have been the fastest translation I did in my whole life. I’m wondering if it was because I wrote the original. Weird…

by Tuana İdil Karyağdı

English translation (PDF)

Yazan: Tuana İdil Karyağdı

Turkish original (PDF)

December 22, 2012

Oyneng Yar, Oyneng Yar

Here’s my attempt at translating Oyneng Yar by the amazing German medieval/pagan folk band, Faun. The original lyrics are in Kazakh (or Uyghur, I’m not sure) and have been translated into Turkish via English. I know… A word of thanks goes to here and here.

Bu bahçede kimler var?
Oyna yâr, oyna

Oğlanlarla kızlar var
Oyna yâr, oyna

Haydi çık oyna güzel kız
Oyna yâr, oyna

Sen bana pek güzelsin
Oyna yâr, oyna

Bırak eteğin göklere çıksın
Oyna yâr, oyna

Gonca güller açılsın
Oyna yâr, oyna

Oy oy, kız yârimsin
Oyna yâr, oyna

Benim sevgili yârimsin
Oyna yâr, oyna

November 12, 2012

Pâle Septembre

Pâle septembre,
comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s’entendre
sur le nombre de jours qui
jonchent le sol
d’octobre

Mâle si tendre
au début de novembre
devint sourd aux avances de l’amour
mais quel mal me prit
de m’éprendre de lui?

Sale décembre
comme il est lourd le ciel
sais-tu que les statues de sel
ont cessé de t’attendre?

Pâle septembre
Entends-tu le glas que je sonne?

Je t’aime toujours
Je t’aime toujours d’amour
je sème l’amour

Les saisons passent mais de grâce
faisons semblant qu’elles se ressemblent
qu’elles se nous ressemblent

Mais qui est cet homme qui tombe de la tour?
Mais qui est cet homme qui tombe des cieux?
Mais qui est cet homme qui tombe amoureux?

I’ll never go to the sun
I’ll never ever know if he’s still alive
I’ll never reach the sun

Pâle septembre,
comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s’entendre

Click here for English translation of the lyrics. I tried my hand at translating them into Turkish and here’s what I came up with…

Solgun Eylül,
külsüz bir gökyüzü
hala uzakta ki,
daha kaç gün
Ekim’in toprağını örtecek
diye anlaşmanın
vakti gelmiş

Erkek öylesine ince davranırken,
Kasım başında
aşkın hamlelerine kulak asmaz oldu
Bana ne haller oldu da
kendimi ona kaptırıverdim?

Pis Aralık
Gökyüzü öylesine ağır
Haberin var mı?
Tuzdan heykeller dönüşünü beklemeyi bıraktı

Solgun Eylül
Duyuyor musun çaldığım yas çanlarını?

Seni hala seviyorum
Seni hala aşkla seviyorum
Aşk tohumlarını ekiyorum

Mevsim değişiyor ama yalvarırım
birbirlerine benziyorlarmış gibi yapalım
Bize benziyorlarmış gibi yapalım

Öyleyse kim bu kuleden düşen adam?
Öyleyse kim bu gökten inen adam?
Öyleyse kim bu aşka düşen adam?

Güneşe asla varmayacağım
Asla o yaşıyor mu bilemeyeceğim
Asla güneşe dokunamayacağım

Solgun Eylül,
külsüz bir gökyüzü
hala uzakta ki,
artık anlaşmanın
vakti gelmiş