Posts tagged ‘teoman’

August 14, 2016

Teoman – Hayalperest

Here’s another lyrics translation of a Teoman song that speaks deeply to me. This one dates back to more than a year. I must have neglected to put it here then.

Dreamer

You are so right
That I just can’t stand it
You are so beautiful
That I appear so ugly next to you
I fear that you might get wounded in life

You are so lonely
That I just can’t stand it
You are so warm
That you make me feel so cold
I fear that you might get wounded in life

You’re a dreamer
Chasing delightful dreams
You’re so young
And you give your heart to all the wrong ones

You’re a dreamer
Chasing delightful dreams
You’re so young, you’re so real
That’s why you’re so beautiful

Advertisements
April 25, 2015

Teoman – Parti

This was translated on a slightly tipsy train ride from Brussels to Antwerp last week. The Westmalle Triple and the Cantillon Gueuze  (my first Lambic!) I had drunk earlier at Poechenellekelder, coupled with my ‘overcrowded loneliness’ and the setting sun, got me to come up with this after many single and triple clicks on the center button of my earphones. Again, not a popular Teoman song. But I like how the mood builds up and then breaks with the line “Ama korktum” (But I was scared). Such a simple thing to say but it speaks volumes. The moment you hear it, you know how the rest of the story will unfold. I find myself making a dismayed face whenever I hear it in the song. In that way, this song reminds me of the movie Issız Adam.

Party

Sometimes I would
Hold onto your hands firmly
So that you wouldn’t
Slip away from my life too

But then so many times
I pushed you away
Frightened that my love for you
Made me weak

But deep down
I always knew
That you were there
Under my skin

I was so proud that you could
Love me so deeply
Despite me

I had come, I had seen
And I had been defeated
Unable to love
I was about to leave this world
Before you came along

You welcomed me inside you
So warmly
You embraced me
So tightly
And became mine

But I was scared
So scared that
I had something to lose
So I ran back
To the world I knew

The party is over
Everybody has left
The complaint is dismissed
The case is closed

I was hungry
And thirsty and cold
And scorched under the heat
So I came to you

My mouth dry
My voice ragged
My guard down
And my head bowed
“Take me back” I pleaded you

“It’s over” you said
And shut all your doors
“You’re dead to me” you said
“Buried deep”

I waited and waited
And finally understood

The party is over
Everybody has left
The complaint is dismissed
The case is closed

March 18, 2015

Teoman – Yalnız Kalpler Sütunu

Merhaba! Celebrating the release of Teoman’s new album “Eski Bir Rüya Uğruna…” (For the sake of a old dream…), I’m posting a lyrics translation of a song from another album of him. I’ve been meaning to translate this song for some time with my own interpretation. You see, in my opinion one of the most beautiful things about Turkish language is that you have only one third person. It’s genderless. You have no idea if it’s a woman or a man unless the context provides you with the information. So in this song, Teoman’s “lonely heart” is actually a man. I know that it is from what I know about Teoman’s lyrics and how he reflects male and female characters in his songs. But also from the music video for the song, where each “lonely heart” entry feature the picture of a woman (considering that Teoman is writing only about heterosexual relations). But in my version, the “lonely heart” is a woman. Why? Just for the simple reason that she might as well be one.

Column of Lonely Hearts

She dreamt of coming home
Without having to unlock the door
Just by ringing the doorbell.
She had never once glanced on the newspaper
At the column of lonely hearts,
Although her eyes would sometimes drift
Towards it on their own

Alone she sleeps, alone she wakes up,
Alone she sits at the table to eat.
That day she woke up alone and said,
“Tomorrow, it’s time to die,”
She keeps her window open even when it’s cold.
Someone might come inside, you never know
But she’ll wake up early tomorrow
So she turned the lights off
When the clock struck midnight

On her last day in this world
She tossed and turned on her bed.
Got bored and sat up
To glance for the first time
At the column of lonely hearts.

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

But now she’s going to write her letter
And sign it by concluding “no one is to blame.”
So she quickly scribbled her last note
And hit the streets in the small hours
Without an umbrella
To have her fill of the rain for the last time.
She lifted her head to the falling drops,
Drenched all over.

When she sat back at her table,
The newspaper was there still.
Suddenly, her heart reached out
To what the words made her dream about.
Like a child listens to the sound of waves
By holding up a seashell to the ear,
She choose a heart out of the pages
And fell for someone
Whose pseudonym she liked

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She wrote him a letter as well
And put her address on the envelope,
Then walked away to look at herself on the mirror
To see if she still had the courage.
Two letters lay on the table,
When she returned to the room.
She stared at both
Wondering which was which

A single teardrop out of no where
Slid down her nose and fell on the page.
“My teardrop has already chosen,” she said
And put the letter in the envelope

She tore the other letter into pieces
And slowly rose to go inside.
She lay on her bed to rest
One final time

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She pictured it more and more
And gave her heart to an imaginary man.
She had a vision of herself with him
And thought he suited her very well

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

She wrote him a letter as well
And put her address on the envelope,
Then walked away to look at herself on the mirror
To see if she still had the courage.
Two letters lay on the table,
When she returned to the room.
She stared at both
Wondering which was which

A single teardrop out of no where
Slid down her nose and fell on the page.
“My teardrop has already chosen,” she said
And put the letter in the envelope

She tore the other letter into pieces
And slowly rose to go inside.
She lay on her bed to rest
One final time

Lonely hearts,
Pages full of lonely hearts

February 15, 2015

Teoman – Gökdelenler

Another lyrics translation by me. Why such an unknown song by Teoman, I don’t know really. I remember not liking this song much when I was listening this CD back in high school. That doesn’t surprise me when I consider the theme of the song *raises eyebrows suggestively* I guess just the line “tıklım tıklım yalnızdım” (To my overcrowded loneliness) is enough, if I have to come up with a reason. Here’s another great English version and a really awesome French version.

Skyscrapers

I watched you for a long time
From the other corner of the bar
Came up with a personality
For your face, your heart
Looking at people from afar
I thought of conversations
To be exchanged by their lips
Then I turned to myself
To my overcrowded loneliness

All my life
I spit down at the world
From the top of the skyscrapers
That’s why my mouth is all dry
See, couldn’t get rid of it for years

I don’t know you
But I passed my heart to you
Over the counter
So that you take a sip
And drink some more if you like
Let this be enough
For tonight

Perhaps you can find me now
You’re my last chance, you know
But don’t be afraid, I won’t insist
The alcohol will cheer me up anyway